I went home because I thought you'd be tired =疲れているだろうと思ったから帰ったよ
I didn't want to tire you even more =それ以上疲れさせたくなかった
質問者さんのシチュエーションを英語ではこう言います:
I saw how long the line to get your autograph after the concert was, so I thought you'd be tired and decided to just go home =コンサートの後あなたのサインを貰おうとする人の列がすごく長かったから疲れるんだろうな、と思って帰っちゃったよ
この気持ちめちゃ解ります!いつまでも順番待ちでボサッと立っててスタッフとか来場者と一生懸命お礼や挨拶していると「また今度話せばいっか」ってなりますよね。
・「I thought you might be tired so I went home.」
(意味)疲れていると思ったから帰ったの。
<例文>Why did you go home?/I thought you might be tired so I went home.
<訳>なんで帰ったの?/疲れていると思ったから帰ったの。
・vocabulary:home 家
ご参考になれば幸いです。