究極の問いかけって英語でなんて言うの?
映画の感想を言うときに、「この映画は人の identity の核心は何かという究極の問いを投げかけてくる」と表現したかったのですが、ultimate question とか ultimate quest of identity とかでいいのかしら。。と思いました。
回答
-
This movie raises the fundamental question of what is the very core of human identity.
-
This movie made me consider the ultimate question; what is the very core of human identity.
「究極の問いかけ」の表現ですが、
「the fundamental question 」
「the ultimate question」
で表せます。
「核心」の英訳ですが、
「the very core 」
という表現を選んでみました。
「問いを投げかける」という際の表現ですが、
「raise」
「make me consider 」
という英語で表しました。
ご参考にされてください☆
回答
-
The ultimate question
概ね質問者さんの訳で良さそうですが、Theをつけるほうが良いと思います。"I am the one"(訳すのが難しいですが、「私こそその人だ」の意味)のようにtheは特定の何かを指すので。
回答
-
The movie made me ask myself the ultimate question.
-
The ultimate question of what the core of a person's identity is.
The movie made me ask myself the ultimate question.
その映画は究極の問いについて考えさせられる。
The ultimate question of what the core of a person's identity is.
人のアイデンティティーの核心が何なのか、という究極の問いかけ。
「究極の問いかけ」は the ultimate question で良いと思います。
上記に「この映画は人の identity の核心は何かという究極の問いを投げかけてくる」を訳してみました。英語で一文にしようとすると長くなって不自然な感じなので、二文に分けました。
ask myself は「自分に問いかける」が直訳で「自問する」とか「考えさせられる」のようなニュアンスがある表現です。「問いを投げかける」は throw a question at とも言えますが、「考えさせらる」のようなニュアンスかなと考えてこちらの表現にしました。