世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

究極の問いかけって英語でなんて言うの?

映画の感想を言うときに、「この映画は人の identity の核心は何かという究極の問いを投げかけてくる」と表現したかったのですが、ultimate question とか ultimate quest of identity とかでいいのかしら。。と思いました。
default user icon
Tomokoさん
2016/01/19 05:48
date icon
good icon

16

pv icon

14092

回答
  • This movie raises the fundamental question of what is the very core of human identity.

    play icon

  • This movie made me consider the ultimate question; what is the very core of human identity.

    play icon

「究極の問いかけ」の表現ですが、 「the fundamental question 」 「the ultimate question」 で表せます。 「核心」の英訳ですが、 「the very core 」 という表現を選んでみました。 「問いを投げかける」という際の表現ですが、 「raise」 「make me consider 」 という英語で表しました。 ご参考にされてください☆
回答
  • The ultimate question

    play icon

概ね質問者さんの訳で良さそうですが、Theをつけるほうが良いと思います。"I am the one"(訳すのが難しいですが、「私こそその人だ」の意味)のようにtheは特定の何かを指すので。
Shihpin Lin 士林翻訳サービス 主任翻訳者
回答
  • The movie made me ask myself the ultimate question.

    play icon

  • The ultimate question of what the core of a person's identity is.

    play icon

The movie made me ask myself the ultimate question. その映画は究極の問いについて考えさせられる。 The ultimate question of what the core of a person's identity is. 人のアイデンティティーの核心が何なのか、という究極の問いかけ。 「究極の問いかけ」は the ultimate question で良いと思います。 上記に「この映画は人の identity の核心は何かという究極の問いを投げかけてくる」を訳してみました。英語で一文にしようとすると長くなって不自然な感じなので、二文に分けました。 ask myself は「自分に問いかける」が直訳で「自問する」とか「考えさせられる」のようなニュアンスがある表現です。「問いを投げかける」は throw a question at とも言えますが、「考えさせらる」のようなニュアンスかなと考えてこちらの表現にしました。
Erik 日英翻訳者
good icon

16

pv icon

14092

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:14092

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら