以前利用したことがあるのでルールや設備の説明は大丈夫って英語でなんて言うの?

チェックインの時に付き添って説明してくれようとしたので特に変更点がなければ大丈夫ですよーと
default user icon
( NO NAME )
2017/10/09 14:34
date icon
good icon

0

pv icon

3139

回答
  • I've been here before, so I already know about the rules and facilities. Thank you.

    play icon

  • You don't need to explain to me about the hotel because I've stayed here before.

    play icon

  • I already know about the facilities here as I came here before. Has anything been changed?

    play icon

色々な言い方ができるかと思いますが、最初のは、
”I've been here before" と言ってここに前来たことを言って、なのでルールや施設のことはわかっています。と言います。でもせっかく説明してくれようとしたので
Thank you.
とつけました。
ここに前来たことがある場合、
"I have been here."
と現在完了形になります。

ルールはそのまま "rules" にしましたが、あまり言わないかもしれないですね。チェックインと書いてあるのでホテルだと理解して書いていますが、ホテルのルール、というのはあまり聞かないので、例えばチェックアウトの時間など何か具体的に言った方がいいかもしれません。それか "policies" の方がぴったりくると思います。が、会話にはちょっと堅苦しいかもしれません。

「設備」も普通は "equipment" となりますが、ホテルのequipmentは少しおかしいので、ホテルの場合 "facilities" がいいと思います。

二つ目は
「ホテルのことは説明しなくてもいいですよ。前にきたことがあるので。」
You don't need to explain...
は少しきつい言い方かもしれません。言い方によってはうるさい、と言ってるように聞こえてしまうかもしれないので、
"Thank you for trying to explain, but I know about this hotel because I've stayed before."
などと言えば和らげることができます。

三つ目も基本は同じですが最後に
「何か変更になったことありますか。」
と聞いています。

Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
good icon

0

pv icon

3139

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3139

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら