回答
-
My friend(s) and I are gonna open a (market / food / accessory) booth at the school festival.
私が主体となって友達が参加して出店する場合は、主語が I になり、後文にwith my friend(s) が付け加わります。
I'm gonna open a (market / food / accessory) booth with my friend(s) at the school festival.
友達と一緒になって、みんなが主体になる場合は英訳例のような表現になります。
「仲のいい友達」は good friend(s)と表現してもいいのですが、仲がいいから友達なので基本的には friend(s) だけで大丈夫です。 best friend(s) は「親友」を意味します。
学園祭で (at the school festival) の「模擬店を出す」は 朝市のように簡易的にテント(タープ)を張った状態の店のことを指すと思いますので、open a booth で表現できます。 どんな店を出すのかによって、カッコ内を適宜に入れてみて下さいね。
お役にたてば幸いです☆
回答
-
My best friend and I become a festival vendor at school.
-
My best friend and I become a vendor at my school festival.
「仲のいい友達と模擬店を出します」は、
"My best friend and I become a festival vendor at school."
"My best friend and I become a vendor at my school festival."
と表現することも出来ます。
"vendor"は、名詞で「販売者」という意味です。
"street vendor"「露店商」
"become"は、動詞で「~になる」
"school festival"は、「学園祭」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I will be opening a cafe with my best friend at the school festival.
この場合は日本独特の場合なので、英語では一番近い意味あるいは場所を使いました。
アメリカでは文化祭あるいは学園祭あるいは体育祭とかは全然ないので、日本の学生さんがちょっと羨ましいです。なので、文化祭あるいは学園祭のニュアンス的なものは全然ありません。
さらに修学旅行もありません、学校で行く旅行はあるのですが、全員
参加じゃないので、学校と一緒に旅行とか行くのはないので、修学旅行のニュアンスもわかりません。あったら楽しいだろうな。と思います。(笑)
opening a cafe はカフェを友達と一緒に開いていました。
best friend は親友あるいは仲のいい友達と言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^