君たちといると落ち着くって英語でなんて言うの?
すごく仲がいい友達に対してネイティヴらしい言い方が知りたいです。
回答
-
I can always be myself around you.
I can always be myself around you.
(アイ キャン オールウェイズ ビー マイセルフ アラウンジュー)
「あなたたちと一緒にいると、自然体の自分でいられる」
→「君たちといると落ち着く」
----------------------------------------------------
【語彙】
●be myself「自分らしいままでいる」
回答
-
I feel at ease when...
-
I feel relaxed when...
「すごく仲がいい友達に対してネイティヴらしい言い方が知りたいです。」を英語にすると以下のような言い方があります:
"I feel at ease when I am with you guys (or you all)."
"I feel relaxed when I am with you guys."
二つ目の文章は、まさに、君たちといるとリラックスした気持ちになるという意味になります。「落ち着く」を意味する"at ease" とは日本語だと印象は違うかもしれませんが、英語だとどちらの文章でもナチュラルで同じような意味になります。
回答
-
I enjoy your company.
-
I enjoy being with you.
「君たちといると落ち着く」という場合に、
"I enjoy your company."
"I enjoy being with you."
という表現を使うことも出来ます。
"company"は、名詞で「一緒にいること」という意味もあるので、"I enjoy your company."「君たちと一緒にいるのが好きだよ。」という気持ちを伝えることが出来ます。
ご参考になれば幸いです。