Japan's ruling party has set to pass security bills . . . .
Japan’s ruling party has set to pass security bills in both the lower and upper houses of the Japanese Parliament.
与党:ruling party
可決する:pass
安保法案:Security bills
衆議院: the Lower House / the House of Representatives
参議院: the Upper House / the House of Councilors
Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition has passed controversial security bills through both the lower and upper houses.
「与党=自民党・公明党」として訳しました。
Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition→(安倍首相率いる)与党が
has passed controversial security bills→安保法案を可決させた
through both the lower and upper houses→衆議院でも参議院でも
「coalition」は「連立政権[内閣]」、「ruling」は「(人・階級などが)支配[統治]する」との意味です。
「ruling coalition」で「連立与党, 連立政権, 与党連合」を指します。
「pass」は「(法案など)を可決する, 認定する」、「controversial」は「議論の的になる, 論争の余地がある, 異論のある」との意味です。
英語で「安保法案(安全保障に関する法案)」は「security bill」、「national security bill」などと言います。「security bills」と複数形を用いるのは、「安倍首相の推し進める安保法案」が複数の法案(10本の改正案と1本の新法)により構成されているからです。
「controversial」についてご説明します。
単に「security bills」というと「安全保障に関連する法案」全般を指します。「安倍首相の安保法案」が可決したと伝えるには、法案についての何らかの「説明」が必要となります。「controversial security bills」という表現は英字新聞などでも頻繁に用いられ、「安倍首相の安保法案」を言い表すのに適していると思います。
「the lower house」は「衆議院」、「the upper house」は「参議院」です。
「衆議院」は「the House of Representatives」、「参議院」は「the House of Councillors」とも言います。
(例)
The ruling coalition rammed controversial security bills through the House of Representatives.→与党は安保法案を衆議院で強行採決した。
the ruling camp led by Prime Minister Shinzo Abe→安倍首相率いる与党
「camp」は「(理想・主義を同じくする)同志[仲間]たち, グループ, 陣営」との意味です。
「ruling camp」で「与党陣営」との意味になります。
DMM英会話 バイリンガルチームさんの回答とともに参考にしていただければ幸いです。
ご利用ありがとうございました。