与党が衆議院でも参議院でも安保法案を可決させたって英語でなんて言うの?

male user icon
Soさん
2015/11/04 07:19
date icon
good icon

3

pv icon

2423

回答
  • Japan's ruling party has set to pass security bills . . . .

    play icon

Japan’s ruling party has set to pass security bills in both the lower and upper houses of the Japanese Parliament.

与党:ruling party
可決する:pass
安保法案:Security bills
衆議院: the Lower House / the House of Representatives
参議院: the Upper House / the House of Councilors
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition has passed controversial security bills through both the lower and upper houses.

    play icon

「与党=自民党・公明党」として訳しました。

Prime Minister Shinzo Abe's ruling coalition→(安倍首相率いる)与党が

has passed controversial security bills→安保法案を可決させた

through both the lower and upper houses→衆議院でも参議院でも


「coalition」は「連立政権[内閣]」、「ruling」は「(人・階級などが)支配[統治]する」との意味です。
「ruling coalition」で「連立与党, 連立政権, 与党連合」を指します。

「pass」は「(法案など)を可決する, 認定する」、「controversial」は「議論の的になる, 論争の余地がある, 異論のある」との意味です。

英語で「安保法案(安全保障に関する法案)」は「security bill」、「national security bill」などと言います。「security bills」と複数形を用いるのは、「安倍首相の推し進める安保法案」が複数の法案(10本の改正案と1本の新法)により構成されているからです。

「controversial」についてご説明します。
単に「security bills」というと「安全保障に関連する法案」全般を指します。「安倍首相の安保法案」が可決したと伝えるには、法案についての何らかの「説明」が必要となります。「controversial security bills」という表現は英字新聞などでも頻繁に用いられ、「安倍首相の安保法案」を言い表すのに適していると思います。

「the lower house」は「衆議院」、「the upper house」は「参議院」です。
「衆議院」は「the House of Representatives」、「参議院」は「the House of Councillors」とも言います。

(例)

The ruling coalition rammed controversial security bills through the House of Representatives.→与党は安保法案を衆議院で強行採決した。

the ruling camp led by Prime Minister Shinzo Abe→安倍首相率いる与党


「camp」は「(理想・主義を同じくする)同志[仲間]たち, グループ, 陣営」との意味です。
「ruling camp」で「与党陣営」との意味になります。


DMM英会話 バイリンガルチームさんの回答とともに参考にしていただければ幸いです。
ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

3

pv icon

2423

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2423

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら