もう二度と行かないって英語でなんて言うの?
海外の美容院で雑に髪を切られたので、もう二度とその美容院には行かない。
回答
-
I'll never go back there again
-
I'll never let them cut my hair again
「二度と〜しない」という表現は英語で「I will never ~ again」といいます。
I'll never go back there again
(あそこには二度と行かない)
I'll never let them cut my hair again
(二度とあの店に髪の毛を切らせない)
日本の美容院のほうがやっぱり全体的に技術が優れていますね。美容院があまりにも多いので競争が激しいというのも要因の一つかもしれません。ちなみに、日本は美容院の数がコンビニの数より多いと聞いたことがあります。
回答
-
I will never have my hair cut overseas ever again.
「髪を切る」cut my hair
「髪を切ってもらう」have my hair cut
The barber shop I went to when I was overseas wasn’t very good.
「海外で行った床屋が上手じゃなかった」
散髪屋さん(床屋):barber shop
床屋:barber
美容院:hair salon
美容師:hair stylist
全員が全員じゃないとは思います。きっと上手な方もたくさんいると思います。
私も経験しました。アメリカの大学のキャンパス内の美容院ですけど。
雑もいいとこで、最後鏡で見てびっくりでした。チップも最小限にしました。
回答
-
I'll never ever go back there again.
-
I'm never going back there again.
I'll never ever go back there again.
絶対に二度とそこへは行かない!
→neverで「決して〜ない」という意味ですが、never everというと「絶対に」「何があっても」というように少し強調できます。
Taylor Swiftの歌で
We're never ever going back together.
がありますよね。これも絶対に絶対に私たちは元には戻らない!って意味ですね★
参考までに!
Good luck!!
回答
-
I'll never go to that hair salon again.
-
I'll never have my hair cut there again.
hair salon=美容院
never=決して、二度と~しない
もう一度は行かないつもりだ、と言いたい場合
I'll never go to~ again.です。
自分の髪の毛を切ってもらう=have (get) my hair cut
というととても分かりやすいです。