ホットカーペットって英語でなんて言うの?
文化の違いもあるので日本でお馴染みのホットカーペットを上手く伝えられなかったような気がします。
回答
-
electric heating carpet(s)
-
floor heating carpet(s)
ホットカーペットは、日本ほど浸透していないだけで海外にあるにはあります。 近頃、日本のように靴を脱いで上がる家も少しずつ増えてきました。(床が汚れるのを嫌がる人が増えてきたためですかね。笑) そういう家でホットカーペットを使っている家庭を「一軒だけ」お邪魔したことがあります。
Underfloor heating というのもありますが、これはどちらかというと「床暖房」的なものです。 また「ホットカーペット」は和製英語です。
英語でいうホットカーペットは、英訳例1番のような感じです。 英訳例2番は「こういう表現でも伝わるかな」と思った言葉です。
先述のホットカーペットを使っている友達に、どこで買ったのか?と聞いたところ、インターネットショッピングだったそうです。 通常のデパートやホームセンターでは見たことがないくらい一般的には流通していないですし、セントラルヒーティングが多いですので文化的にも浸透していない感じです。
お役にたてば幸いです☆
回答
-
heated carpets
-
electric heating carpets
-
heated floor mats
ホットカーペットは確かに日本以外ではあまり見ない商品です。
なので、これといった一つの翻訳方法はないのですが
一番よくつかわれる翻訳は
heated carpets
electric heating carpets
heated floor mats
などとなります。
ホットカーペットの説明をする場合、
ホットカーペットがどういうものなのか
なぜ日本ではよく家庭で使われるのか
一緒に説明してみるとどういうものなのか
理解しやすいかもしれません。
ご参考になれば幸いです。