知り合いの紹介でって英語でなんて言うの?

知り合いの紹介で付き合いだしました、とか。
Acquaintance?
default user icon
( NO NAME )
2017/10/19 21:32
date icon
good icon

28

pv icon

35219

回答
  • A friend / An acquaintance introduced us.

    play icon

「知り合い」は場合によって「friend」でも「acquaintance」でも大丈夫です。「Friend」の方が仲良いニュアンスです。

「紹介」は「introduction」ですが、日本語の文では動詞が省略されてるので「to introduce」を使いました。
回答
  • We were introduced by an acquaintance/a friend.

    play icon

  • An acquaintance/A friend introduced us.

    play icon

これは簡単ないいかたです。
回答1と2は書き変えましただけですが同じ意味です。「intoduced」は「introduce」の過去形です。これは大事です。「知り合い」は「an acquaintance」かもっと簡単な言い方だと「a friend」でもいいです。だけど、「an acquaintance」のほうが「a friend」より丁寧な言葉かなと思います。
回答
  • a mutual friend

    play icon

「共通の友人: a mutural friend」と言うのはどうでしょうか。

A: How did you guys meet?
B: We have a mutual friend who introduced us to each other.

A: 二人はどうやって知り合ったの?
B: 共通の友人がいて、紹介してもらったんだよ。
DMM Eikaiwa D DMM英会話
回答
  • We met through our mutual acquaintance.

    play icon

  • An acquaintance of ours introduced us.

    play icon

①We met through our mutual acquaintance.
「共通の知り合いを通して出会いました。」
「知り合い」は、Acquaintanceで大丈夫です。Mutualは、「共通の」という意味があるので、Our mutual acquaintanceは、「私達の共通の知り合い」と訳します。
Throughは、「○○を通して」という意味なので、「共通の知り合いを通して」と訳します。

②An acquaintance of ours introduced us.
「知り合いに紹介してもらいました。」
An acquaintance of oursは、「私達の知り合い」という意味です。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • A friend of mine from college (or work) introduced us to each other.

    play icon

「〜の紹介で付き合いだしました」と英語で伝える時は
(人)introduced us. と言います。よく使いますね。

A friend of mine from college :学生時代からの友達が紹介してくれた。
A friend of mine from work :仕事の同僚が紹介してくれた。

Acquaintance (知り合い)でもいいです。
good icon

28

pv icon

35219

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:35219

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら