You don't need to try to save his/her face because I introduced him/her to you.
「私が彼/彼女をあなたに紹介したからと言って、彼/彼女の顔を立てる必要はない」
(「彼/彼女」と両方表記したのはまどろこしく感じられるかもしれませんが、ビジネスパーソンが男性とは限らないことから場面がビジネスの設定のときは両性表記することが普通になっています)
try to: 努力する、労力を注ぐ
save one's face: 人の顔を立てる
because I introduced him/her to you. 私が彼/彼女をあなたに紹介したからといって
先に結論である「彼/彼女の顔を立てる必要がない」と言ってから、理由を説明すると英語らしい表現になります。
You don't have to try to make him look good just because he's an acquaintance of mine.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou don't have to try to make him look good just because he's an acquaintance of mine.
「彼が私の知り合いだからといって、彼の顔を立てなくてもいいよ」
to make one look good で「顔を立てる」とも言えます。
ご参考まで!