世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「別にあのひとの顔をたてなくてよいよ」って英語でなんて言うの?

自分の知り合いを自分の同僚に紹介したけど、イマイチでその人の会社と取引しようか同僚が迷っていたら、「別に俺の知り合いだからって、顔をたてなくていいよ」って言いたいとき。
male user icon
keita sudoさん
2016/11/04 15:52
date icon
good icon

2

pv icon

4557

回答
  • You don't need to try to save his/her face because I introduced him/her to you.

「私が彼/彼女をあなたに紹介したからと言って、彼/彼女の顔を立てる必要はない」 (「彼/彼女」と両方表記したのはまどろこしく感じられるかもしれませんが、ビジネスパーソンが男性とは限らないことから場面がビジネスの設定のときは両性表記することが普通になっています) try to: 努力する、労力を注ぐ save one's face: 人の顔を立てる because I introduced him/her to you. 私が彼/彼女をあなたに紹介したからといって 先に結論である「彼/彼女の顔を立てる必要がない」と言ってから、理由を説明すると英語らしい表現になります。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • You don't have to try to make him look good just because he's an acquaintance of mine.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーYou don't have to try to make him look good just because he's an acquaintance of mine. 「彼が私の知り合いだからといって、彼の顔を立てなくてもいいよ」 to make one look good で「顔を立てる」とも言えます。 ご参考まで!
good icon

2

pv icon

4557

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4557

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー