世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「別にあのひとの顔をたてなくてよいよ」って英語でなんて言うの?

自分の知り合いを自分の同僚に紹介したけど、イマイチでその人の会社と取引しようか同僚が迷っていたら、「別に俺の知り合いだからって、顔をたてなくていいよ」って言いたいとき。
male user icon
keita sudoさん
2016/11/04 15:52
date icon
good icon

2

pv icon

3641

回答
  • You don't need to try to save his/her face because I introduced him/her to you.

    play icon

「私が彼/彼女をあなたに紹介したからと言って、彼/彼女の顔を立てる必要はない」 (「彼/彼女」と両方表記したのはまどろこしく感じられるかもしれませんが、ビジネスパーソンが男性とは限らないことから場面がビジネスの設定のときは両性表記することが普通になっています) try to: 努力する、労力を注ぐ save one's face: 人の顔を立てる because I introduced him/her to you. 私が彼/彼女をあなたに紹介したからといって 先に結論である「彼/彼女の顔を立てる必要がない」と言ってから、理由を説明すると英語らしい表現になります。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
good icon

2

pv icon

3641

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3641

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら