小出しにするって英語でなんて言うの?
1度のメールでなく、小出しに色々なアイディアなどを送る際、
「小出しになってしまい申し訳ないのですが・・・」
と言いたいです。
ネットには「度々すみません」とはありますが、
ニュアンスとして、少しずつ情報提供してしまう、後だし/追加で情報などを出してしまうようなイメージです。
回答
-
All I can do is to send one idea after another. Would it be okay to you?
日本人的な発想で「申し訳ない・・・」に引っ張られると、変な英文になってしまいそうですね。ですので、回答文は、「私にできることは、アイデアを次々に送ることだけです。それで、大丈夫でしょうか。」という感じです。
なお、いきなりこれを言い出すと唐突感があるのあれば、その前に、適当な前振りを入れると、より自然です。例えば、
I’m afraid it would be difficult for me to pull together all of the ideas at once. All I can do is to send one idea after another. Would it be okay to you? (一度に全部のアイデアをまとめるのは難しそうです。・・・・・・)
”ideas”等の表現は、実際の状況に応じで変えて下さいね。