世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

両親は私の事頑張って育ててくれた、私も頑張って生きなきゃって英語でなんて言うの?

両親への想い

default user icon
CHIEさん
2017/10/23 11:18
date icon
good icon

7

pv icon

8476

回答
  • My parents put so much effort into bringing me up, I feel it's my duty to make a real effort in my life too.

  • My parents worked so hard to raise me, so I feel I also want to do my best in life.

CHIEさん、こんばんは。

頑張るというのは随分日本語の独特な言葉で、英語で完璧に相当する言葉はないんですが、色々な表現を使って同じような意味を伝えます。

「頑張る」はいくつかの表現で言えます:
do (my/your/his/her/their) best
put effort / make effort
work hard

育つ = to bring up; raise

I feel it's my duty = 私の責任だと思います
so I feel I also want to = だから私もしたいと思います

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • My parents made every effort to raise me the best way they knew how, so I need to do the same in my life.

この場合、次のような言い方ができますよ。

ーMy parents made every effort to raise me the best way they knew how, so I need to do the same in my life.
「私の両親はできる限り頑張って私を育ててくれたので、私も人生同じように頑張りたい」
to make every effort to ... で「あらゆる努力をする」
to raise someone で「人を育てる」

ご参考まで!

回答
  • "My parents worked hard to raise me, so I need to work hard in life too."


- 「My parents worked hard to raise me, so I need to work hard in life too.」直訳すると、「両親は私を育てるために一生懸命働いた、だから私も人生で一生懸命働かなければならない」となります。ここでのworked hardは「頑張って働いた」、need toは「必要だ、しなければならない」という意味合いです。

  • 「My parents put in so much effort in bringing me up, I must strive hard in my life as well.」直訳すると「両親は私の育成に多大な努力を注いだ、私も同様に人生で奮闘しなければなりません」。ここでのput in so much effort:は「多大な努力をする」、strive hardは「一生懸命努力する」という意味合いです。

このように似た表現でも、ニュアンスを異なる単語を使って表現することでメッセージの細部まで伝えることができます。

関連単語とフレーズ:
- persevere: 懸命にやりぬく、粘り強くやりとげる
- give one's all: 全力を尽くす
- put one's heart into: 心を込める
- dedicate oneself to : に専念する

good icon

7

pv icon

8476

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8476

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー