世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

母親は未だに口うるさいです。まあ親心でしょうけど。って英語でなんて言うの?

両親の事について話す際に使いたいです。母は心配性なので私が大人になった今でも気にかけてくれます。それがストレスにもなる事もあるニュアンスを伝えたいのです。
male user icon
takashi さん
2021/04/29 10:51
date icon
good icon

4

pv icon

4436

回答
  • My mom nags me still to this day. I guess its her way of showing love but -

    play icon

"母親は未だに口うるさいです。まあ親心でしょうけど。" - My mom nags me still to this day. I guess its her way of showing love but - 母は心配性なので私が大人になった今でも気にかけてくれます。それがストレスにもなる事もある。 My mother tends to worry a lot so even after I became an adult she tends to worry over me. But this can stress me out sometimes.
回答
  • My mom continues to nag me. I guess it's her way of showing love...

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「口うるさい」はちょっと訳しにくいですが、英語でだいたい動詞の「nag」と言います。 あとは「親心」=「parental love」となりましうが、英語で「her way of showing love」=「愛を示し方」の方が自然です。 「…」は使うのが「けど」と言うニュアンスがしますので、この表現ではちょうど良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

4436

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4436

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら