母親は未だに口うるさいです。まあ親心でしょうけど。って英語でなんて言うの?

両親の事について話す際に使いたいです。母は心配性なので私が大人になった今でも気にかけてくれます。それがストレスにもなる事もあるニュアンスを伝えたいのです。
takashi さん
2021/04/29 10:51

0

178

回答
  • My mom nags me still to this day. I guess its her way of showing love but -

"母親は未だに口うるさいです。まあ親心でしょうけど。"
- My mom nags me still to this day. I guess its her way of showing love but -


母は心配性なので私が大人になった今でも気にかけてくれます。それがストレスにもなる事もある。
My mother tends to worry a lot so even after I became an adult she tends to worry over me. But this can stress me out sometimes.

回答
  • My mom continues to nag me. I guess it's her way of showing love...

ご質問ありがとうございます。

「口うるさい」はちょっと訳しにくいですが、英語でだいたい動詞の「nag」と言います。

あとは「親心」=「parental love」となりましうが、英語で「her way of showing love」=「愛を示し方」の方が自然です。

「…」は使うのが「けど」と言うニュアンスがしますので、この表現ではちょうど良いと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

178

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:178

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら