いつもご苦労様って英語でなんて言うの?
いつも頑張ってくれているチームのメンバーに対して。
回答
-
Thank you for your continuous hard work.
英語ではご苦労様という表現はないですけど、「頑張ってくれてありがとう」というお礼で"thank you for your hard work"が近いと思います。
また、今回は「いつも」が入ってるので、「とぎれなく続く」という意味を持つ"continuous"がその「いつも」と同じような意味になると思います。または、"thank you for always working hard"でもいいと思います。
回答
-
Thank you, everyone! I appreciate your continued support.
まず、単純だけど「Thank you」が一番伝わると思います。
それに続けて、
いつもがんばってくれてることを評価してるよ!
というニュアンスで感謝を伝えてみました。
回答
-
As usual, I appreciate you working so hard.
上司が部下をねぎらうという状況なので、「いつものことだが、一生懸命働いてくれて感謝しているよ」という言い方にしてみました。ご参考にしていただければ幸いです。