It seems that fixing a relationship really takes time.
It takes time to mend a relationship.
「〜そう」や「〜よう」は "It seems that" で英語で表現できます。
「関係修復」は "fixing a relationship" / "mending a relationship" / "healing a relationship" / "repairing a relationship" になります。
It takes time は「時間がかかります」
it really takes time は 「本当に時間がかかります」
ご参考になれば幸いです。
It might simply need more time to fix a relationship.
1) 会話の文脈的に相手も自分もお互い「壊れてしまった関係」について話していることが分かっていれば、relationshipという語は使わなくても関係修復という表現はできると思います。get back to the way it wasで、「元の状態に戻る」という意味になります。
2) mightで、「かかりそう」という表現は「かも」とも言えると考えたので、mightを使いました。またsimplyという単語を使うことで「単純に、本当に」という意味合いを出すことができます。
patch up~=「~を修復する」
relationship=「関係」
It seems that~=「~のように見える」
fix~=「~を修復する」
It seems that it will take a long to patch up our relationship.
我々の関係を修復するには時間が長くかかりそうだ。
patch upをfixに変えても良いでしょう。
ご参考までに