It's a bit of a misnomer to call it a 「culture festival」because it's more of a "fun" festival than a "culture" festival.
It feels weird to call it a "culture festival" because it doesn't really focus on culture.
この文脈では「misnomer」という英単語を使いましょう。「misnomer」は「間違った名称」や「誤称」という意味になります。つまり、「文化祭」という言い方よりも「祭り」という言い方の方が合うという意味を表現できます。
It's a bit of a misnomer to call it a 「culture festival」because it's more of a "fun" festival than a "culture" festival.
もっとカジュアルな言い方がいいなら、「It feels weird to call it a "culture festival"」という表現を使えます。「feels weird to call it ~」という英語は「~という言い方は違和感を覚える」という意味になります。
ある行事が名前と実際の内容に差があり、それに違和感を感じる場合は、 It feels off to call it a "cultural festival." と表現することができます。
"feels off"は「少し変だ」「違和感がある」という意味です。この言い回しは、何かが通常とは違ったり、期待していたものとは異なる場合に使われます。"cultural festival"という語句は、本来ならば文化的な要素が強い行事を想起させるため、それが実際はお祭りのような要素が強ければ、"It feels off"と感じることがあるでしょう。