愚公、山を移すって英語でなんて言うの?

困難なことでも辛抱強く努力していけば、必ずいつか成し遂げることができるというたとえ。
default user icon
Keiさん
2016/01/21 10:10
date icon
good icon

2

pv icon

3091

回答
  • Perseverance leads you to great accomplishments.

    play icon

「忍耐が偉業へと導く」としました。 perseverance 「忍耐」 accomplishment 「成就・達成」 great accomplishment 「偉業」 ほかの慣用句だと、「ローマは1日にしてならず」なんかも近い意味ではないでしょうか。 Rome was not built in a day.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • If you work hard enough, you can achieve anything.

    play icon

Keiさん、ご質問ありがとうございます。 全力で回答します。 {英訳例} If you work hard enough, you can achieve anything. ↓ If you work hard enough 十分に努力をすれば you can achieve anything どんなことでも成し遂げられる ~~~~~~~~~~ {解説} 「努力により成し遂げられないことはない」となるでしょうか。 achieve は「(目的・目標を)達成する, 成し遂げる」です。 anything は肯定文では「なんでも」という意味になります。 enough は「十分に」という意味です。 work hard enough で「必要なだけの努力をする」となります。 ~~~~~~~~~~ {例} I believe that if you work hard enough you can achieve anything. 努力により成し遂げられないことはないと信じています。 ~~~~~~~~~~ 「愚公山を移す」、初めて聞きました。勉強になりました。 ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

2

pv icon

3091

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3091

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら