愚公、山を移すって英語でなんて言うの?

困難なことでも辛抱強く努力していけば、必ずいつか成し遂げることができるというたとえ。
default user icon
Keiさん
2016/01/21 10:10
date icon
good icon

2

pv icon

2455

回答
  • Perseverance leads you to great accomplishments.

    play icon

「忍耐が偉業へと導く」としました。

perseverance 「忍耐」
accomplishment 「成就・達成」
great accomplishment 「偉業」

ほかの慣用句だと、「ローマは1日にしてならず」なんかも近い意味ではないでしょうか。
Rome was not built in a day.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • If you work hard enough, you can achieve anything.

    play icon

Keiさん、ご質問ありがとうございます。
全力で回答します。

{英訳例}
If you work hard enough, you can achieve anything.


If you work hard enough
十分に努力をすれば

you can achieve anything
どんなことでも成し遂げられる

~~~~~~~~~~
{解説}
「努力により成し遂げられないことはない」となるでしょうか。
achieve は「(目的・目標を)達成する, 成し遂げる」です。
anything は肯定文では「なんでも」という意味になります。

enough は「十分に」という意味です。
work hard enough で「必要なだけの努力をする」となります。

~~~~~~~~~~
{例}
I believe that if you work hard enough you can achieve anything.
努力により成し遂げられないことはないと信じています。

~~~~~~~~~~
「愚公山を移す」、初めて聞きました。勉強になりました。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

2

pv icon

2455

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2455

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら