We need to create a strong team to stabilize the management
literally(言葉通り)に翻訳するなら、
We need to create a strong team to stabilize the management
となるのでしょうか? でも、この訳はあまり良くないビジネス英語です。どこが?といえば、具体性に欠けるからです。具体性に欠ける英文は口で言っているだけと言う印象になってしまいます。
問題は2つあって、まず「何を」運営しているのかがわからないことです。これがわからないので「強いチームとは何か」もわからなくなっています。
もう一つは「安定した」の具体的な状況もわからないことです。例としてあげた英文
We need to create a strong team to stabilize the management
では、運営を安定化させることが必要としていて、これは現在の運営が安定していないから、これを安定させよう、そのために強いチームを作ろうと言う論理の流れになっています。これなら読んだ人は納得できます。運営チームに力がないから運営が不安定になる。なるほど、チームに力を与えなければ…あるいは、スポーツチームが弱くて勝てないので経営が不安定だ。そりゃ勝たなくちゃ…などなど。ただしこれはこう考えれば筋が通ると言う推測に過ぎないので、もう少し情報を入れて行きましょう。
日本語文化ではお互いにわかっているはずのことをくだくだ言うのはくどいと嫌われますが、お互いの文化的背景が違うことも多いビジネス英語では、推測部分はなるべく小さくしていくのが鉄則です。