安定した運営って英語でなんて言うの?

安定した運営をしてくために強いチームをつくっていくことが必要だと思います。
male user icon
Kosugiさん
2016/01/21 11:16
date icon
good icon

10

pv icon

19094

回答
  • stable management

    play icon

  • We need to create a strong team to stabilize the management

    play icon

literally(言葉通り)に翻訳するなら、
We need to create a strong team to stabilize the management
となるのでしょうか? でも、この訳はあまり良くないビジネス英語です。どこが?といえば、具体性に欠けるからです。具体性に欠ける英文は口で言っているだけと言う印象になってしまいます。

問題は2つあって、まず「何を」運営しているのかがわからないことです。これがわからないので「強いチームとは何か」もわからなくなっています。
もう一つは「安定した」の具体的な状況もわからないことです。例としてあげた英文
We need to create a strong team to stabilize the management
では、運営を安定化させることが必要としていて、これは現在の運営が安定していないから、これを安定させよう、そのために強いチームを作ろうと言う論理の流れになっています。これなら読んだ人は納得できます。運営チームに力がないから運営が不安定になる。なるほど、チームに力を与えなければ…あるいは、スポーツチームが弱くて勝てないので経営が不安定だ。そりゃ勝たなくちゃ…などなど。ただしこれはこう考えれば筋が通ると言う推測に過ぎないので、もう少し情報を入れて行きましょう。
日本語文化ではお互いにわかっているはずのことをくだくだ言うのはくどいと嫌われますが、お互いの文化的背景が違うことも多いビジネス英語では、推測部分はなるべく小さくしていくのが鉄則です。
回答
  • sound management

    play icon

soundには形容詞で健全な、安定したという意味があります。ビジネス用語でよく使う単語です。

ただ、ナカイさんがおっしゃるように、安定した経営が重要、と言うときには、どういった点で安定させたいのか(利益的になのか、あるいは人事的なことなのか)、具体的に説明するセンテンスが続くと親切ですね。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
good icon

10

pv icon

19094

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:19094

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら