ryousukeさん、
中心性を直接英訳しますと、"centrality" となりますが、それにしますと街路での位置より、重要性というニュアンスが入りますので、この文脈では不自然です。
町での中心性の話なら "How central" は使えますが、街路の場合には "How close to the center of the street/road" が一番自然な言い方です。
文字通りですと「街路の中心にどのぐらい近い」
なので使いたい文章によって形を変える必要があります。
もっと詳しく言いたい例文を言えるなら、自然な翻訳を教えることが出来ます。
ご参考になれば幸いです。