ヘルプ

古池や蛙飛び込む水の音って英語でなんて言うの?

俳句の「や」などの切れ字が難しいです。
「古池に蛙が飛び込んだ音」というただの情報ではなく、表しているのはその音によって感じること(侘び寂び、風情など)やその世界観だということはどう言えば伝わるでしょうか?
yuiさん
2017/11/01 13:48

5

6497

回答
  • an old pond; /the sound of a frog/hitting the water

私は俳句には全然得意じゃないですが、ちょっと調べてみました。「切れ字」は句読の代わりなので、英語で書いた俳句ではセミコロンとかコンマを使うそうです。
だから、「や」の英訳は「;」で済むでしょう。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • An old pond; a splashing sound of a frog jumping in

「古池や蛙飛び込む水の音」
松尾芭蕉の有名な俳句ですね。

An old pond; a splashing sound of a frog jumping in

五七五でなる俳句の雰囲気を残しつつ、訳してみました。

This Haiku explains not only the sound but Basho's world view centered on the acceptance of transience and imperfection such as the feeling of the sounds.
「この俳句は、ただその音を説明しているのでなく、音の感覚といった芭蕉の侘び寂びの世界観を表現している。」

お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師

5

6497

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:6497

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら