そのままの訳です。セレブの生活をフォローする雑誌などで「① Revealing」を使います。
「体をあらわにする」という意味です。質問者様が言いたい「露出度」には「① Revealing」を推奨します。
使い方は以下の例を参考にしてください:
She wore a revealing top to the dinner.(彼女は露出度の高いトップをディナーに着てきました)
The dress is tastefully revealing.(このドレスは品良く露出度がありますね)
ジュリアン
これはいくつか並べさせてもらいました。
それぞれ意味が少し変わってきます。
Skimpy 「露出度の高い」
Flashy 「派手な」
そして言い方をよくすると
Sexy 「セクシー」
後は露出度の高い服をどのように思うかで変わってきます。
よく耳にするのが
I think that dress is too much 「そのドレス少しやりすぎなんじゃない」
なんて言い方もあります。