その仕様が実現可能か検討頂けますでしょうか。って英語でなんて言うの? ビジネスを進めるにあたって、こちらの要望事項が実現できるかどうかを確認したい。
回答
Could you possibly look into whether it's possible to do it that way?
Please consider whether this method would work.
1番目はもっと[丁寧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38829/)な質問型の表現です。もっと日本っぽい言い方でしょう。
2番目はもっと直接な言い方です。「please」があるから、アメリカ人にとってはまだちょっと丁寧です。
回答
Could you please consider if it's possible to build to the specifications?
Could you please confirm if you can meet our requirements for the specifications?
各回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】その使用に合わせて[製造](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52613/)することが可能か、[ご検討頂けますでしょうか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48563/)
【回答2】その仕様に関する我々の要求事項に(御社が)適合できるか(応えられるか)、ご確認頂けますでしょうか?
specification(s)は仕様、requirement(s)は要求事項、という意味です。
meetはこのように「応える」という意味で使われることがあり、例えば"meet our expectation (我々の期待に応える)"という風に使ったりします。
consider(検討する・よく考える)の他に、confirm(確認する)を使っても良いと思います。
Can you ~?だとややカジュアルなので、取引先であればCould you~?を使い、さらにpleaseを付け加えると、より丁寧な聞き方になるでしょう。
ご参考になれば幸いです!
回答
Can you consider if this is possible?
Can you consider if this is possible?
これが可能かどうか検討いただけますでしょうか?
consider は「検討する」という意味の英語表現です。
シンプルな言い方ですが伝わりやすいと思います。
例:
We will consider if it's possible and let you know.
可能かどうか検討し、またご連絡いたします。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!