地震は鎮静した模様ですって英語でなんて言うの?
The earthquake appears to have calmed down
であっていますか?他にありますか?
回答
-
quiet down
-
It seems that the earthquakes have quieted down.
CHIEさんの文章、とても正解に近い文章が出来てますね(*^^*)
えらいです!
calm down というのは、落ち着くという意味でとても近いのですが、人が落ち着く、精神が落ち着くという場合に使います。
ここでは、
quiet down の方の沈静化するを使いましょう。これなら、人の気持ち以外の事象に使えますよ。
地震は沈静化した模様です
It seems that the earthquakes have quieted down.
(地震は、鎮静化した様です)
これで伝わりますね。
その調子でがんばってくださいね(*^^*)
回答
-
The earthquake seems to have subsided.
地震が鎮静化したという状況を英語で表現するためには、
- "The earthquake seems to have subsided."
というフレーズが適しています。"Subside"という単語は、特に地震や風などの自然現象が穏やかになる、または小さくなることを意味します。したがって、「地震が鎮静化した」という意味で使うことが適切です。
補足として、"The earthquake appears to have calmed down"という表現も不自然ではありませんが、"calm down"は一般的に人や動物の状態が落ち着くことを指すことが多いです。そのため、"subside"を使うことで、地震の活動が弱まったことをより正確に表現できます。
その他に、"The seismic activity has died down."も同じ意味で使われます。"Die down"は、活動が減ったことを指すフレーズです。
関連する単語は以下の通りです:
- Subside: 静まる、弱まる
- Calm down: 落ち着く
- Die down: 沈静化する
- Seismic activity: 地震活動
- Appears: ~のように見える
- Seems: ~のように思われる