What should I do to give a good impression of myself to others?
日本語のアピールする、というのは英語の意味とかけ離れてしまっているので、注意が必要です。自分を appeal myself と言ってしまうと、”弁護士を雇わずに自分自信で弁護して上告する”という凄まじい誤訳になってしまいますw
じゃあ、どう言いましょうか。
自分をアピールする。
という日本語は、シチュエーション的には、就職活動とか面接時に主に使うことですね。
とすると、
”いかに他人に好印象を与えるか” という意味であると思います。
好印象は、英語では
good impression (良い印象)といいます。
"どうやって自分をアピールしたらいいですか?"
What should I do to give a good impression of myself to others?
(人に好印象を与えるにはどうすべきですか?)
でどうでしょうか?
面接でも何でも、自分の好印象を与えなければならないような場面は緊張しちゃいますよね。
がんばってくださいね(*^^*)
What should I do (どうしたら)to make myself more appealing?(自分をアピールすればいい?)
Appeal はそのままでもアピールという意味。
Make myself more○○:
What should I do to make myself more beautiful?
(どうやってもっときれいになる?)
What should I do to make myself grow taller?
(身長が伸びるにはどうしたらいい?)
How should I make a good impression?
(どうやってみんなによい印象が伝わるの?)
Good impression:よい印象