「世相を表す」って英語でなんて言うの?
例えば、毎年12月に発表になる”今年の漢字”は今年の世相を表したものですが、「世相を表す」とは?
回答
-
The kanji implies what happened this year.
Naoさんへ
回答が遅くなり、申し訳ありません。
「世相」、確かに難しいですね。
シンプルかつ確実に伝える、という観点で
以下の英文を紹介致します。
The kanji implies【what happened this year】.
「その漢字は、【今年何が起こったのか】を暗示している」
ポイントは二つです。
① imply は「遠回りに」あるいは「それとなく」伝える
ということです。例えば2003年の今年の漢字は「虎」でしたが
阪神タイガースが優勝した年でした。そこで、「虎」という
漢字を使って、その年の重大ニュースをそれとなく
伝えている訳ですね。
② what happened で、「何が起こったのか」ということですが
これは「世相」を簡単に言い換えたものです。
もちろん、「世相」に当たるより良い英単語が他にある可能性は
ありますが、英会話において、「知らない単語がある」というのは
永遠の課題ですね。そこで、今回のように言い換える習慣を付けることが
とても現実的な学習法であると、個人的には考えております。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄