世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「扇の要」って英語でなんて言うの?

チームワークの中でも自分のリーダースタイルを説明する際に、「チームワークを下支えする扇の要の役割を担うことが多いです」という表現をしたいです。 It is often the case that I perform a role as a cornerstone (or anchor) of a team. という表現を考えてみたのですが、自然な言い回しになっているでしょうか?
male user icon
joeさん
2017/11/15 18:12
date icon
good icon

7

pv icon

12879

回答
  • anchor

  • lynchpin

  • key person

あまり人が「cornerstone」だと聞いたことないです。 「扇の要」を直訳したら「the pivot point of the fan」と言います。でもやはり、その表現でこの意味が通じません。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I often play the role of the keystone in a team, supporting teamwork from the foundation.

- "I often play the role of the keystone in a team, supporting teamwork from the foundation." - keystoneは、構造を支える重要な部分で、チームワークの基盤を支える役割を意味します。 例文: - "In our project, I often act as the keystone, ensuring that all team members work together effectively." - 「プロジェクトでは、チーム全員が効果的に働くようにするために、私はしばしばkeystoneの役割を果たします。」
good icon

7

pv icon

12879

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:12879

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー