椅子の上に乗らないでって英語でなんて言うの?
よくhop onという言葉を耳にしますがこれは飛び乗るできない意味でここの場合に使うのは変なのでしょうか。お願いします
回答
-
Don't stand on the chair.
-
Don't climb on the chair.
確かに、hop onは合わなそうですね。
二つ英訳を作りました。
英訳① Don't stand on the chair.
stand on「~に立つ」で、イスに「乗っている」というニュアンスを表しています。
英訳② Don't climb on the chair.
climb onで「~によじ登る」という意味です。これで、イスに「乗っかる」というニュアンスを出しています。
いかがでしょうか?
お役に立てましたら幸いです。