あなたの鞄が椅子の上に2つもあるって英語でなんて言うの?

ただ「2つある」という意味ではなく
「2つもある」というニュアンスで言いたいのですが違いはありますか?
「あなたの鞄が椅子の上に2つあります」は
日本語だと、ただの事実を述べるだけですが
嫌味を込めて「あなたの鞄椅子の上に2つもあるよ!」というニュアンスを伝えたいです。
default user icon
mi hitomiさん
2018/05/22 23:22
date icon
good icon

2

pv icon

2099

回答
  • There are already two of your bags on the chair.

    play icon

  • Why did you put 2 bags on the chair?

    play icon

  • There are “2” bags on the chair. Both are yours, right?

    play icon

まず1つの方法として

There are “2” bags on the chair. Both are yours, right?
【訳】椅子の上に2つも鞄があるよ。どちらもあなたのでしょう、違う?

と、2を特別に強く言うことで、「2つも」という意味を含むことができます。

あとは、以下の言い方もありだと思います。

There are already two of your bags on the chair.
【訳】すでに2つのあなたの鞄が椅子の上にあるよ。

already=「すでに」が入ることで、事実を述べているだけではないと分かるかなと。

Why did you put 2 bags on the chair?
【訳】どうしてあなたは鞄を2つも椅子の上に置いているの?

嫌味や批判の時は、「どうしてそういうことするの?」というような疑問形になることが多いです。
good icon

2

pv icon

2099

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2099

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら