回答
-
Can you put him to bed?
★ 訳
「彼を寝かせてくれない?」
★ 解説
・put 〜 to bed「〜を寝付かせる」
この表現の直訳は「〜をベッドに置く」ですが、これで「〜を寝付かせる」という意味になります。直訳から考えると、「誰かをベッドに運んで」寝かせるようにも読み取れますが、必ずしもそこまでの意味は含みません(つまり場合によっては含みます)。
英訳例では、仮に夫婦のどちらかが男の子を寝かせるという設定で書きました。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
I'm putting my child to sleep.
欧米諸国では、日本で親が子供の隣に添い寝をして、時間をかけてゆっくりと寝かせ付けるという文化があまりありません。independence(自立、個人主義)を重んじる文化なので、基本的に子供は小さい頃から個人の部屋を与えられ、ベッドで1人で寝るのが基本です。文化の違いは面白いですね。
ちなみにput~to sleepは、~に麻酔をかける、という意味もあります。
誤解されないよう文脈に気をつけましょう