I'm worried about whether I'd be able to keep a good balance between my work and childcare after marriage.
結婚後、仕事と育児をうまく両立できるか不安だ。
I'm worried about whether I'd be able to keep a good balance between my work and childcare after marriage.
結婚後
after marriage
post-marriage
育児
childcare
不安
worry (不安とはanxiety, worry などなどのようないくつかの意味がありますが、この文章の場合はworriedのほうが一番いいと思います。)
worryとは心配の意味なのです。
ご参考になれば幸いです。
I'm worried if I will be able to balance work and raising children once I get married.
「~できるか心配だ」は、"I'm worried if I will be able to~" と言うことができます。
「結婚後」は "once I get married"や "after I get married" 、
「仕事と育児を両立する」は、 "balance work and raising children"が良いかと思います。
仕事と家庭生活の両立を表す表現には他に
"balance work and family life"
"balance my responsibilities at work and at home(仕事と家庭での自分の責任の両立)" もあります。
ぜひ使ってみてください。
I'm worried if I can balance working and raising a child.
I'm worried if I can balance working and raising a child.
仕事と子育てを両立できるか不安です。
上記のように英語で表現することもできます。
balance はここでは「両立する」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
I'm worried if I can keep working while taking care of my kids.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I'm worried if I can keep working while taking care of my kids.
「子供の世話をしながら働き続けることが出来るのか心配だ」
keep ~ing「~し続ける」
while ~ing「~しながら」
take care of「世話をする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)