世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

結婚後、仕事と育児をうまく両立できるか不安だって英語でなんて言うの?

もし自分が結婚したら、働きながら家事や育児を上手くこなせるか不安だということを伝えたいです。よろしくお願いします!
default user icon
MMさん
2017/11/18 22:15
date icon
good icon

30

pv icon

30847

回答
  • I'm worried about whether I'd be able to keep a good balance between my work and childcare after marriage.

    play icon

結婚後、仕事と育児をうまく両立できるか不安だ。 I'm worried about whether I'd be able to keep a good balance between my work and childcare after marriage. 結婚後 after marriage post-marriage 育児 childcare 不安 worry (不安とはanxiety, worry などなどのようないくつかの意味がありますが、この文章の場合はworriedのほうが一番いいと思います。) worryとは心配の意味なのです。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I'm worried if I will be able to balance work and raising children once I get married.

    play icon

「~できるか心配だ」は、"I'm worried if I will be able to~" と言うことができます。 「結婚後」は "once I get married"や "after I get married" 、 「仕事と育児を両立する」は、 "balance work and raising children"が良いかと思います。 仕事と家庭生活の両立を表す表現には他に "balance work and family life" "balance my responsibilities at work and at home(仕事と家庭での自分の責任の両立)" もあります。 ぜひ使ってみてください。
回答
  • I'm worried if I can balance working and raising a child.

    play icon

I'm worried if I can balance working and raising a child. 仕事と子育てを両立できるか不安です。 上記のように英語で表現することもできます。 balance はここでは「両立する」という意味の英語表現です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • I'm worried if I can keep working while taking care of my kids.

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m I'm worried if I can keep working while taking care of my kids. 「子供の世話をしながら働き続けることが出来るのか心配だ」 keep ~ing「~し続ける」 while ~ing「~しながら」 take care of「世話をする」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

30

pv icon

30847

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:30847

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら