結婚後、仕事と育児をうまく両立できるか不安だって英語でなんて言うの?

もし自分が結婚したら、働きながら家事や育児を上手くこなせるか不安だということを伝えたいです。よろしくお願いします!
default user icon
MMさん
2017/11/18 22:15
date icon
good icon

15

pv icon

17931

回答
  • I'm worried about whether I'd be able to keep a good balance between my work and childcare after marriage.

    play icon

結婚後、仕事と育児をうまく両立できるか不安だ。
I'm worried about whether I'd be able to keep a good balance between my work and childcare after marriage.

結婚後
after marriage
post-marriage

育児
childcare

不安
worry (不安とはanxiety, worry などなどのようないくつかの意味がありますが、この文章の場合はworriedのほうが一番いいと思います。)

worryとは心配の意味なのです。

ご参考になれば幸いです。

Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I'm worried if I will be able to balance work and raising children once I get married.

    play icon

「~できるか心配だ」は、"I'm worried if I will be able to~" と言うことができます。
「結婚後」は "once I get married"や "after I get married" 、
「仕事と育児を両立する」は、 "balance work and raising children"が良いかと思います。

仕事と家庭生活の両立を表す表現には他に
"balance work and family life"
"balance my responsibilities at work and at home(仕事と家庭での自分の責任の両立)" もあります。

ぜひ使ってみてください。
good icon

15

pv icon

17931

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:17931

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら