馬鹿にしたように笑ったとかけばいいのかもしれませんが・
ー彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑したー。を英文にしたいのです
1.「Ridicule」は、「人をからかう」という意味で使われることもありますが、「不愉快にさせる笑いをする」と言う意味もあります。
「彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑した」
=「He ridiculed me because I just completed only what I was asked for.」
ここでのノルマは、「私が求められた物」としています。
2.「sneer」は、実際に「嫌悪を示して顔をゆがめて笑う」と言う意味です。
「彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑した」
=「He sneered me because I fulfilled only my quota.」
ノルマを業務割り当ての意味の「quota」を使っています。
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook
一行目の言い方は一番使われている気がします。
例えば:Please don't make fun of your sister just because she cannot sit up yet! (妹がまだちゃんと座れないからってバカにしないでね!)
二行目はもう少しカジュアルな感じがします。
回答したアンカーのサイト
英会話喫茶ミッキーハウス