学校に必ずいる、アメリカのドラマでいうとチアリーダーやアメフト選手などの強気な人たちのことはなんと表せばよいですか?
質問ありがとうございます!
強気な人 = 文字通り(Strong Person) Or Confident person
やっぱりアメリカの学校では強気が無いといじめられます。チアリーダーやアメフト選手などは学校内、一番モテるな人だからよく”強気な人”と言われています。
例:
彼女は可愛いから強気な人だ。
She's self-assured because she's pretty.
また質問をお待ちしています!
言い方は諸々ありますので、いくつかを紹介します。
1)直訳です。よく使います。
2)「やり手」のような意味です。「Sara is top of her class and the lead cheerleader. She's a real go-getter.」
3)「一所懸命」の意味です。「Brad puts in his best to be a good student and great football player.」