On behalf of him/her, I tweet in here whenever I feel like it. He/She also tweets from time to time.
少し長くて複雑ですので、分解してみていきましょー。
・本人に代わり
「~を代表して」という意味で、on behalf of というフレーズを使用します。「本人」という言葉をそのまま直訳して使用できませんので、代名詞の him または her を使います。または、本人の名前を使ってみるのもOKです。(例)On behalf of Mike, ....
instead of him/her も「彼・彼女の代わりに」という意味になりますが、instead of を使ってしまうと完全に代役になり、彼・彼女はつぶやかないという前提の話になります。
・つぶやく
ツイッターという言葉がありますように、tweet がつぶやくという動詞になります。
同じ「つぶやく」に mutter という言葉もありますが、これは「ぶつぶつ言う」などマイナスの要因を含むつぶやきです。どちらかというと「ぼやく」というニュアンスです。
他にも murmur(つぶやく)もあります。 murmur はハッキリと聞こえないような声でつぶやくという意味になります。
・気ままに
whenever I feel like it(いつでも自分がそうしようと思った時に)
・たまに
sometimes を使っても良いのですが「時々つぶやく」のか、from time to time で「時折つぶやく」のかによって表現がかわるかと思います。 頻度によって使い分けてみて下さいね。
お役にたてば幸いです☆