Generally-speaking, it is a standard practice in Japan that his/her family member/family members take responsibility for matters when the person concerned cannot do something on his/her own.
ご質問ありがとうございます。
"Generally-speaking"=「一般的に言うと」
"it is a standard practice in Japan"=「日本では一般的なルールです」
"that his/her family member/family members take responsibility for matters when the person concerned cannot do something on his/her own."=「本人が出来ないことに関して家族が責任を取るということが。」
ご参考に!
"In Japan, if a person can't take responsibility, then their family will instead."
"In Japan, if a person can't take responsibility, then their family will instead."
"In Japan" 「日本には」
"if a person can't ~" 「本人は〜できない場合」
"take responsibility" 「責任を取る」
"then their family will" 「代わりに家族がする」
"Under Japanese rules, if a person cannot fulfill their responsibilities, their family usually takes responsibility instead."
1. **Under Japanese rules**
「日本のルールの下で」という意味で、日本における一般的な規則や慣習を指します。法的な文脈でも、文化的な背景を説明する際にも使えます。
2. **If a person cannot fulfill their responsibilities**
「もし本人が自分の責任を果たせない場合」という意味です。「fulfill」は「果たす」や「遂行する」を表します。
3. **Their family usually takes responsibility instead**
「その家族が通常、代わりに責任をとります」を意味します。「take responsibility」は「責任をとる」、「instead」は「代わりに」を表します。
Under Japanese rules, if a person cannot take responsibility, their family generally does so instead.
Under Japanese rules, if a person cannot take responsibility, their family generally does so instead.
「日本のルールでは、もし本人が責任をとれない場合、一般に代わりに家族がそうします(責任をとります)」
According to Japanese customs, when an individual is unable to fulfill their duty, the family typically takes responsibility on their behalf.
「日本の習慣によると、個人が義務を果たせないとき、通常は家族が代わりに責任をとります」
・Under Japanese rules / According to Japanese customs「日本のルールでは」
under Japanese rules、 according to Japanese customs(日本の習慣によると)を使うと、状況に沿った表現になります。