Generally-speaking, it is a standard practice in Japan that his/her family member/family members take responsibility for matters when the person concerned cannot do something on his/her own.
ご質問ありがとうございます。
"Generally-speaking"=「一般的に言うと」
"it is a standard practice in Japan"=「日本では一般的なルールです」
"that his/her family member/family members take responsibility for matters when the person concerned cannot do something on his/her own."=「本人が出来ないことに関して家族が責任を取るということが。」
ご参考に!
"In Japan, if a person can't take responsibility, then their family will instead."
"In Japan, if a person can't take responsibility, then their family will instead."
"In Japan" 「日本には」
"if a person can't ~" 「本人は〜できない場合」
"take responsibility" 「責任を取る」
"then their family will" 「代わりに家族がする」
"Under Japanese rules, if a person cannot fulfill their responsibilities, their family usually takes responsibility instead."
1. **Under Japanese rules**
「日本のルールの下で」という意味で、日本における一般的な規則や慣習を指します。法的な文脈でも、文化的な背景を説明する際にも使えます。
2. **If a person cannot fulfill their responsibilities**
「もし本人が自分の責任を果たせない場合」という意味です。「fulfill」は「果たす」や「遂行する」を表します。
3. **Their family usually takes responsibility instead**
「その家族が通常、代わりに責任をとります」を意味します。「take responsibility」は「責任をとる」、「instead」は「代わりに」を表します。