前に一度聞いたことがある話を、相手からさらに詳しく聞いたときなどに「あ、そういえば前にそう言ってたね!」と言いたいとき。
前にも聞いたよ!ではなく、覚えてるよ~というニュアンスで言いたいです。
"You told me that before"などだと前にも聞いたよというニュアンスに聞こえそうで、他によい表現はありますか?
I remember you saying something about that.
前にそんなこと言ってたの覚えてるよ。
I remember you telling me about that.
そのこと教えてくれたの覚えてるよ。
[そういえば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36690/)覚えてるよー!というような軽い感じで伝えるのに使える表現です。
Remember は「〜を[覚えている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68592/)」
Remember の後ろにdoing(動詞のing形)を持ってくると、「〜したことを覚えている」になります。
さらに、その動作の主(あなた)が話し手(私)とは別の人なので、
remember you doing 「あなたが〜しているのを覚えている」
となります。
参考になれば嬉しいです。
kyokoさんへ
こんにちは。既に別のアンカーさんが回答されて
いらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を
紹介させて頂きます。
That's what you said before.
この what は、the thing which に置き換えられます。
That's the thing which you said before.
それは、あなたが[以前](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69177/)言っていたことです
(あくあでも直訳ですが、英語自体は自然なフレーズで、問題ありません)
what 主語 + 動詞で、「〇〇が~するもの」
という覚え方もあります。関係代名詞の what と呼ばれていますので
ご興味があれば、掘り下げてお調べください。
例えば、
ex. That's not what I ordered.
「それは私が注文したものと違います」
ex. I know what you mean.
「あなたの[意味する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56719/)こと=おっしゃりたいことが分かります」
などと、幅広く応用がききます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
I remember you telling me that.
確か前に言ってたね。
上記のように英語で表現することもできます。
I remember は「(私は)覚えている」という意味の英語表現です。
「そういう風に言ってたの、覚えてるよ」というイメージでしょうか。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。