あれ?おれの思い違いか?って英語でなんて言うの?

この前〜って言ってたよね?の後に言う言葉として。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/26 18:12
date icon
good icon

22

pv icon

18315

回答
  • Wait. Am I just mixing things up?

    play icon

  • Huh? Maybe I'm mixing things up.

    play icon

  • I thought you said ... Hmm. Maybe I'm mistaken.

    play icon

英訳1:自分に問いかけているような言い方です。mix things upは「(頭が)混乱する、勘違いする」という意味です。

英訳2:Maybeが文頭にあるので、「~しているのかも」という口語表現です。

英訳3:「(あなたが)…って言ったのかと思った。私の間違いかな」
mistakenで「間違った」という意味です。

その他の
- Huh? Maybe I'm all mixed up.
- Huh? Maybe I misunderstood.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Never mind, it's just my faulty memory.

    play icon

Never mind は「気にしないで」とか「ま、いっか」とか「何でもないのごめん」といったニュアンスで使います。

「前に言わなかったっけ?え、言ってない?ああ、じゃあ勘違いだった」
と言いたい場合は、こんな感じです。

Didn't I tell you? No? Oh well, then, maybe I didn't. I'm mistaken.
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Forget it. I thought you said that.

    play icon

相手の表情を見て「違うな」と気づいた場合には
例えば以下のような言い方はいかがでしょうか。

Forget it.
忘れて。
I thought you said that.
あなたがそう言ったと思ったんだ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

22

pv icon

18315

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:18315

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら