あなたの方がもっとすごいよ!って英語でなんて言うの?
自分の成果(頑張り)よりも相手の方がもっと素晴らしい!と褒めたい場合。よろしくお願いします。
回答
-
You did even better than me though!
-
You're way better than me though!
-
You're way more amazing than me though!
この三つの英訳例の中、1から3まで、相手の凄さを強調する程度が強くなっています。
You did even better than me though! = あなたは私よりも成果が良かったけどよ!
You're way better than me though! = あなたは私よりうんと凄いけどね!
You're way more amazing than me though! = あなたは私よりうんと素晴らしいけどね!
ご参考になれば幸いです。
回答
-
You are way better
話し言葉になりますが、「とても、断然」と英語で表現したいときにway を使うことが多いです。
「あなたの方がもっとすごいよ!」
You are way better!
是非参考にしてみてください。
回答
-
You're much greater!
-
You're far greater!
Much は もっと を更に強調した感じの単語です。
後者の far greater 遠い並にすばらしい!と
言ったような表現です。