二国間の関係は緊張状態にあるって何と言えばいいですか?
直訳では、「その2つの国の間には、緊張がある」という意味ですが、2つの国の間に緊張関係がある時に、使える表現です。
「2つの〜の間で」、「2つの〜の間に」と言いたい時には、between を使います。
「AとBの間に」と言いたい時には、between A and B を用います。
There is a tension between Japan and America.
(日本とアメリカは、緊張状態にある)
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
There is tension between the two countries.
→両国は緊張関係にあります。
「緊張」は「tension(=名詞)」で表せると思います。
「between(=前置詞)」は「~の間」という意味です。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
The relationship between the 2 countries is tense.
「2国間の関係は緊張している」
tenseは「ピンと張りつめた緊張がある状態」を表す形容詞です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」