アメリカ人はよくI can’t think ofを使います。もし[特定](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59581/)なことを探っていても思い浮かばないのであれば、
I can’t think of it.と言います。
もし特定なことを探らずに思い浮かばないのであれアバ
I can’t think of anything
何も[思い浮かば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35475/)ない
あとは、アメリカ人はその状況自体をよく伝えます。
Nothing’s coming to mind
頭に何もこない
I can't think of anything else = 他に[思い浮かぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35475/)事がない
I can't think of anything more to say = [これ以上](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50839/)言うべき事が思い浮かばない
That's all I can come up with for now = 今のところ思い浮かぶのはそんなとこかな
全て同じ意味ですが、最後のやつはどことなくポジティブで「頑張って全部出し切ったぞ」な思いが込められているように聞こえます。
come up with = 提案やアイデアを思い浮かぶ
I can't think of anything.
何も思い浮かびません。
I can't think of anything else.
他に何も思い浮かびません。
上記のように英語で表現することもできます。
think of something は「何かが思い浮かぶ」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。