I didn't know they have〇〇in Taiwan! =台湾に〇〇あるの知らなかった!
They have〇〇in Taiwan as well? =台湾にも〇〇ってあるの?
I'm surprised that they have〇〇
I'm relieved that they have〇〇
など色んな表現がありますのでその時の気分や感情に合わせて使い分けましょう。
「ある」は、be動詞で表現できます。
My mobile phone is in this bag.
(私のケータイは、このバッグの中にある)
「〜も」は、tooで表現しますので、… is in Taiwan, too. で、「…は台湾 にもある」という意味です。
「〜ね」は、驚きを表していると思いましたので、I'm surprised!をつけました。
「ね」にそれほど意味がない場合には、以下のように、何もつけないでも良いかと思います。
This store is in Japan, too.
(この店は、日本にもある)
お役に立てれば幸いです。
「〇〇って台湾にもあるんだね!」はこのように言います:
(1) There is also 〇〇 in Taiwan!
これは「there is/are」(~があります)の基本のパターンです。
(2) Taiwan also has 〇〇!
これは「have/has」(~があります・持っています)を使ったパターンです。
人だけではなく、場所についてもこの表現が使えます。
「も」どちらの文でalsoと言います。
このような例文ができます:
「セブンイレブンって台湾にもあるんだね」
There is also Seven Eleven in Taiwan!
Taiwan also has Seven Eleven!
「このお店日本にもあるよ」
There is also this store in Japan!
Japan also has this store!
I was quite surprised to find that they have ○○ in Taiwan, too!
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I was quite surprised to find that they have ○○ in Taiwan, too!
○○って台湾にもあるってことを知って、びっくり!
ご参考にしていただければ幸いです。
「○○って台湾にもあるんだね!」ということでびっくりした感じを表現するのを英語で
'Oh, they have ○○ in Taiwan too?'
と言えばいいと思います。
何年前に自分が台湾旅行したときにもよくその感じがしましたね。
「へえ、台湾にもモスバーガーがあるの?」
'Oh they have Mos Burger in Taiwan too?'
「へえ、台湾にもファミリマートがあるの?」
'Oh they have Family Mart in Taiwan too?'
習慣が日本と一致していることも多かったんですね。
例えば:「台湾にもレストランの店員が丁寧にお礼しますね。」
'In Taiwan restaurant staff also politely bow.'
「へぇ、セブンイレブンって台湾にもあるんだね」= Heh, they have a 7/11 in Taiwan too.
「あ、このお店日本にもあるよ」= Oh, they have this store in Japan too.
「(もの/thing)は(場所/place)にもあるだね」= They have (thing) is (place) too.
ご参考までに