provincial:地方出身の
→首都に対して地方や首都以外の州のことを示す"province"から来ています。
田舎者のとか田舎臭いというようなネガティブな意味を含むこともあります。
country boy/girl:田舎の子
→都会に対して「田舎の」という意味合いが強くなります。(”province”よりも田舎)
ただ、英語の場合はご質問の会話でしたら、具体的な出身地を言ったり名古屋以外の都市出身なんだというような言い方をするかなと思います。
”I used to live in Nagoya when I was in college."
大学時代は名古屋に住んでたよ。
"Then, I guess you have some friends there."
じゃあ、名古屋に友達がいるんじゃない?
"Actually, no. Because we are all from other cities/towns.
実は、いないんだよ。うちらみんな地方出身で。
I don't have any friends in Nagoya now. We are not from there actually.
Are you from here? (こちら出身ですか?)というような表現を日常会話では良く使います。
We are not from there actually.
actually = 実は、本当のことは、という意味になります。
(私たちはそこの出身ではないんだよね、じつは。。)という表現です。
ご参考にしてくださいね。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている文脈では無いですが、
「田舎から来ている」ことをよく「地方出身」と表現することがあると思いますが、
その場合なら
from rural areasと言えます。
例)
They are from rural areas.
「彼らは田舎の地域の出身だ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪