いつもは思わないけどこの写真に限って似てる、というニュアンスで
「このAちゃん、お母さんに似てる」は英語に訳すとこのようです。
A looks just like her mother!
A looks just like her mommy.
A looks exactly like her mom! (exactly → そっくり)
「お母さん」は mother/mommy/mom に相当します。Mommy だけは少し子供っぽいな言い方です。
いつもは思わないけどこの写真に限って似てるというニュアンスを加えたいならこのようです。
I usually don't think A looks like her mom, but she does in this photo.
Only in this photo, does A look anything like her mom.
Normally A doesn't look like her mom, but she does a bit in this photo.
ご参考までに。
1「Aちゃんはこの写真ではお母さんに似ている」
look like ~で「~のように見える、似てる」と見た目が似ていることを表します。
2「Aちゃんはこの写真でお母さんに似ている。」
resembleは「~に似ている」という他動詞です。こちらは、外見的や性質的にに似ていることを表します。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから