色男、力と金はなかりけり。って英語でなんて言うの?

日本のことわざで「色男、力と金はなかりけり」というのがありますが、海外でも似たような表現はありますか?

女性にもてそうな見目麗しいイケメンは、財力も権力も腕力もない。といった意味です。
default user icon
mayonさん
2017/11/29 08:39
date icon
good icon

7

pv icon

3644

回答
  • Don't judge a book by its cover.

    play icon

  • You cant judge a book by its cover.

    play icon

「見た目だけで判断しない」という意味でよく使われるフレーズを回答にしました。
もしもmayoさんの質問をそのまま英語にするとしたら

There is a Japanese proverb that says: A man that is a good looking usually does not have strength, wealth, or power.

There is a Japanese proverb that says: A man with a pretty face does not always mean that he has money and power.

などとなりますが、英語ネイティブに言っても伝わらないと思います。
ただ、「日本のことわざに」There is a Japanes proverb says
と加えれば「そうなんだ。」ってなると思います。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • The ladies’ man has neither money nor power.

    play icon

以前、依頼された翻訳の中に、この諺(proverb)があって英訳例のように訳しておりました。

色男というのは young handsome man(若くてハンサムな男)でも sexy man(セクシーな男)でも良いのですが、この諺が意味する色男は「女性が守ってあげたくなるような男」で、そういう男を揶揄して今でいう「ヒモ」のような男性を指すようです。 ですので、複数の女性から守られている、という意味で the ladies' man が諺の「色男」を意味します。

neither~nor で「どちらも~ない」になります。

「力」ですが、社会的に頭が上がらないという意味の力だそうです。「権力がない」というのは no authority と表現してもOKです。 この諺の「力」は、社会的・肉体的・頭脳的にと、色々な意味で「力がない」という意味ですので power としました。

最後に、海外にも似たような表現があるかどうかですが、元々フランス語で gigolo(ジゴロ)という言葉が英語化されてます。 基本的に the gigolos というと力も金もなく、女性からお金の援助を受けて生活し、英語では player(遊び人)や male prostitute(男娼)などと呼ばれたりしています。 sugar baby という言い方もありますが、これは男女とわずパトロンがいる人を意味します。 これらの言葉だけで「力も金もない」が表現できます。

マスターカードのCMでもお馴染みの「お金で買えない価値がある」は世界でも有名なスローガンで、Priceless, there are some things money can't buy. For everything else, there's MasterCard. と表現されています。

↑の表現を上手く英会話に取り入れると場が盛り上がったりしますので、試してみて下さいね(^-^)/

お役にたてば幸いです☆
good icon

7

pv icon

3644

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3644

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら