骨折した箇所は二度と骨折しないそうです。そして一度骨折した箇所は以前より強くなるそうです。
そうらしいよって感じで伝えたいです。
「一度骨折すると前より丈夫になる」
Apparently, once you have broken a bone, it becomes stronger than before.
I heard that breaking a bone once makes it stronger than before.
According to 誰々, once you have broken a bone, it becomes stronger than before.
「Apparently/I heard that」は「~だそうです・~らしい」という意味になります。「According to 誰々」は「誰々によると・・・」という意味になります。つまり、自分が聞いた情報を誰かに伝える際に使うフレーズです。
「骨折する」は「break a bone」や「fracture a bone」という言い方になります。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo