用心棒代
所場代 しょばだい
場所代 ばしょだい
かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが
最近ではキャッチ(street hookers)を店に送り込んで
回収しようとするので無視するのが賢明だ
Kenさん、こんばんは。
「みかじめ料」は英語で "protection money" です。
かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが最近では(キャッチ)を店に送り込んで回収しようとするので無視するのが賢明だ
Gangsters/Yakuza used to come to my business to collect protection money in person, but these days they just send a runner, so I decide to ignore them.
hooker は売春婦です。そういう意味で言いたかったんですか?この文脈の「キャッチ」はよく分かりませんでした、すみません。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
・They demanded protection money from local businesses. 『彼らは地元のビジネスからみかじめ料を要求しました』
「用心棒代」「所場代」「場所代」を英語で説明する場合:
用心棒代: protection fee または protection money
所場代: extortion fee または racket fee
場所代: location fee または space rental fee