世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

みかじめ料って英語でなんて言うの?

用心棒代
所場代 しょばだい
場所代 ばしょだい

かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが
最近ではキャッチ(street hookers)を店に送り込んで
回収しようとするので無視するのが賢明だ

default user icon
Kenさん
2017/11/30 02:28
date icon
good icon

11

pv icon

8407

回答
  • Protection money.

Kenさん、こんばんは。

「みかじめ料」は英語で "protection money" です。

かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが最近では(キャッチ)を店に送り込んで回収しようとするので無視するのが賢明だ
Gangsters/Yakuza used to come to my business to collect protection money in person, but these days they just send a runner, so I decide to ignore them.

hooker は売春婦です。そういう意味で言いたかったんですか?この文脈の「キャッチ」はよく分かりませんでした、すみません。

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Protection money

・They demanded protection money from local businesses. 『彼らは地元のビジネスからみかじめ料を要求しました』

「用心棒代」「所場代」「場所代」を英語で説明する場合:

用心棒代: protection fee または protection money
所場代: extortion fee または racket fee
場所代: location fee または space rental fee

good icon

11

pv icon

8407

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8407

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー