世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

みかじめ料って英語でなんて言うの?

用心棒代 所場代 しょばだい 場所代 ばしょだい かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが 最近ではキャッチ(street hookers)を店に送り込んで 回収しようとするので無視するのが賢明だ
default user icon
Kenさん
2017/11/30 02:28
date icon
good icon

11

pv icon

8145

回答
  • Protection money.

Kenさん、こんばんは。 「みかじめ料」は英語で "protection money" です。 かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが最近では(キャッチ)を店に送り込んで回収しようとするので無視するのが賢明だ Gangsters/Yakuza used to come to my business to collect protection money in person, but these days they just send a runner, so I decide to ignore them. hooker は売春婦です。そういう意味で言いたかったんですか?この文脈の「キャッチ」はよく分かりませんでした、すみません。 ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Protection money

・They demanded protection money from local businesses. 『彼らは地元のビジネスからみかじめ料を要求しました』 「用心棒代」「所場代」「場所代」を英語で説明する場合: 用心棒代: protection fee または protection money 所場代: extortion fee または racket fee 場所代: location fee または space rental fee
good icon

11

pv icon

8145

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8145

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー