みかじめ料って英語でなんて言うの?

用心棒代
所場代 しょばだい
場所代 ばしょだい

かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが
最近ではキャッチ(street hookers)を店に送り込んで
回収しようとするので無視するのが賢明だ
male user icon
Kenさん
2017/11/30 02:28
date icon
good icon

5

pv icon

3721

回答
  • Protection money.

    play icon

Kenさん、こんばんは。

「みかじめ料」は英語で "protection money" です。

かつてはヤクザが直接、取り立てにきたが最近では(キャッチ)を店に送り込んで回収しようとするので無視するのが賢明だ
Gangsters/Yakuza used to come to my business to collect protection money in person, but these days they just send a runner, so I decide to ignore them.

hooker は売春婦です。そういう意味で言いたかったんですか?この文脈の「キャッチ」はよく分かりませんでした、すみません。

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

5

pv icon

3721

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3721

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら