係員の指示に従ってくださいって英語でなんて言うの?
イベント会場などで主催者や誘導している人が言うような場合
回答
-
Please follow the instructions from the staff.
★ 訳
「係員からの指示に従ってください」
★ 解説
定番中の定番表現かと思います。
■ follow「〜についていく、〜に従う」
■ instructions「指示」
多くの場合、指示はひとつではないので複数形で言います。この単語は instruct「〜に指示する、教える」という意味の単語の名詞形ですが、instructor「インストラクター」という名詞を聞いたことがあるのではないかと思います。
■ staff「スタッフ、係の人」
この単語は特にイギリス英語では単複両形と言われ、複数を示す s を付けないことが多いです。アメリカ英語でも付けないことがあります。
staff や family など、集合名詞と呼ばれるものはその人達全体を指すことがあるのでこのようなことが起こります。ぜひ辞書で調べてみてください!
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
Please follow the official's instructions.
-
Please listen to the staff's instructions
「係員」→「Official, Staff」
「指示」→「Instructions」
「従う」→「To follow, To listen to」
まとめて言いますと、
「Please follow the official's instructions.」
「Please listen to the staff's instructions」
と表現しましょう。
回答
-
Please follow the staff's instructions.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Please follow the staff's instructions.
スタッフの指示に従ってください。
instructions は「指示」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。